Что означает в корее. Корейское обращение (что еще за нуна? кто такой ёбо?)

Последнее время с удовольствием смотрюкорейские сериалы. Оставался вопрос перевода их обращений. Перевод был хорош, но вот слова типа "оппа", "сомбе", "уни" и "нуна". Я пыталась переводить, но безуспешно, пока не нашла на просторах интернета http://iris-subs.ru/index.php?/topic/745-koreiskie-obrashenija/. Итак вот они расшифровки, может кому-то пригодиться.

"오빠" ("оппа", старший брат для девушки). В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

"언니" ("онни", старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

"형" ("Хён", старший брат для парней). Сфера использования - та же самая. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: "хёном" (или вежливее "хённим") называют главаря банды его подчиненные.

"누나" ("Нуна", старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

"동생" ("Тонсэн", младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".

Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".

Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай"
.
Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Оппа (старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».
Аппа - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводят "господин" или "госпожа". Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить "госпожа" или "господин", без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» - восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть "хубэ" - младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник."Само-ним" - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека."Сабо-ним" - "мистер", уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту. Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка "-я" или "-а", в зависимости от благозвучности произношения, например "юри-я" или "хамин-а", что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
А еще же есть частичка "ян" для девушки, которая младше... И "гун" для мужчин...

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.
Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

"Чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
И "ури эги" (что-то наподобие "my baby"), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
Kaos al Rim: "сабом" - обращение к тренеру, инструктору, учителю
"кван-джанним" - обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
(с) astra-wizard.livejournal, korean-drama

Корейцы очень редко обращаются друг к другу по имени.Такую вольность могут позволить себе толькоблизкие друзья, а так жеодноклассники-одногодки и одногруппники-ровесники. Старшие могут называть по имени младших (да и то далеко не всегда пользуются этим правом), но никак не наоборот.

«А в остальных случаях,как же они друг друга называют?» - удивляются те, кто недавно столкнулся с корейским языком. Удивление, как правило, усугубляется ещё и тем,что в корейскомязыке отсутствует местоимение «Вы» в том смысле, в котором мы привыкли употреблять его по отношению к старшимили незнакомым людям. Есть слово 당신 , которое в словарях переводится как «Вы», однако на самом деле это что-то среднее между «Вы» и «ты», то есть не достаточно вежливое для того, чтобы обратиться так к старшему. Местоимение당신 можно использовать по отношению к ровеснику или человеку немного старше/младше и стоящему не очень далеко от Вас на социальной лестнице.В остальных случаях необходимое обращениеобуславливается тем, кем Вам приходится человек (и, соответственно, кем приходитесь ему Вы).

Давайте рассмотрим основные виды обращений.

В семье

할아버지 – дедушка

할머니 - бабушка

아버지 (아빠 )– отец (папа)

어머니 (엄마 ) – мать (мама)

오빠 – старший брат (для женщины)

언니 – старшая сестра (для женщины)

누나 – старшая сестра (для мужчины)

형 (님 )– старший брат (для мужчины)

동생 – младший брат или сестра (для всех)

이모 (님 ) – тетяпо материнской линии

이모부 (님 ) – дядя (муж тёти по материнской линии)

고모 (님 ) – тётя по отцовской линии

고모부 (님 ) – муж тёти по отцовской линии

큰아버지 (큰아빠 ) – старший брат отца

큰어머니 (큰엄마 )- жена старшего брата отца

작은아버지 (작은아빠 ) – младший брат отца

작은어머니 (작은엄마 ) – жена младшего брата отца

삼촌 – дядя

외삼촌 – дядя по материнской линии

며느리 – невестка

사위 – зять (родители женщины обращаются к мужу дочери по фамилии + 사위 )

Часто родители называют своих детей просто «сын» или «дочь», иногда прибавляют при этом местоимение 우리 – наш(а):

아들 – сын

딸 – дочь

Двоюродных, троюродных и т.д. братьев и сестерназывают так же, как и родных (오빠 ,언니 /형 ,누나 ). То же относится и к старшим друзьям. Если друг или подруга старше хотя бы на 1 год, их называют старшим братом или сестрой. Младших братьев/сестер/друзейназывают по имени.

Обращение между супругами

В каждой семье супруги называют друг друга по-разному. Например:

여보 – дорогой, дорогая

자기야 – дорогой (ая), милый(ая)

Иногда жена называет мужа 오빠 , а муж жену – по-имени; реже – муж жену 누나 , а жена мужа – по имени (это зависит от разницы в возрасте супругов и того, кто из них старше)

Когда появляются дети, обычно родителиначинают обращаться друг к другу по имени старшего ребенка. Например: 민혁 아빠 – папа Мин Хёка, 선희 엄마 – мама Сон Хи.

В школе/университете:

선생님 – учитель, преподаватель

교수님 – профессор

선배님 (선배 ) – старший товарищ по учёбе (досл.: тот, кто начал учиться раньше меня). Суффикс-님 - уважительный. В случае, когда человекначал учиться раньше вас, но младше вас по возрасту, этот суффикс можно не присоединять.

후배 – младший товарищ по учебе (таких товарищей можно называть по имени)

В случае, когда надо конкретизировать, какой учитель, профессор илистарший товарищ по учебе имеется в виду,переддолжностью называют либо полное имя, либо только фамилию. Например:김수정선생님 –учитель (преподаватель) Ким Су Чжон,илипросто김선생님 - учитель (преподаватель) Ким.

На работе

На работе принято ко всем обращаться по должностям. Так же как и в случае с преподавателем или профессором, переддолжностью можно указывать полное имя или только фамилию того, к кому Выобращаетесь (либо о ком говорите).

Должности в компании:

회장 – президент

부회장 –вице-президент

사장 – директор (а так же исполнительный директор)

부사장 – заместитель исполнительного директора

전무이사 /전무 -главный управляющий директор

상무이사 /상무 – управляющий директор

이사 – директор

부장 – главный менеджер, начальник отдела

차장 – заместитель начальника отдела

과장 – менеджер

대리 – ассистент менеджера

계장 – начальник секции

사원 – служащий

Ко всем должностям при обращении прибавляется вежливый суффикс-님 : 사장님 , 부장님 и т.д.

К обычным служащим стоящие выше по служебной лестнице обращаются по имени с добавлением вежливого суффикса – 씨 : 미령 씨 ,민수 씨 . Так же и служащие обращаются друг к другу.Исключение: новички, недавно пришедшие в компанию, обращаются к служащим одного с ними ранга, но поступившим на работу раньше 선배님 или 선배

На улице и в других общественных местах

В случае общения с незнакомыми людьми, не имеющими к Вам никакого отношения (например, обслуживающий персонал, продавцы в магазинах и на рынке, таксисты, парикмахеры, и т.д.,а так же просто прохожие на улице), используются следующие обращения:

아쩌씨 – мужчина, дядя (к мужчине старше 30 лет)

아줌마 или 아주머니 (более вежливый вариант) – женщина, тётя (к женщине старше 30 лет)

아가씨 – девушка

학생 – студент (к школьникам, подросткам и молодым людям обоих полов)

꼬마 – малыш (-ка)(к детям дошкольного возраста)

" 오빠" ("оппа", старший брат для девушки). В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

" 언니" ("онни", старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

"형" ("Хён", старший брат для парней). Сфера использования - та же самая. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: "хёном" (или вежливее "хённим") называют главаря банды его подчиненные.

"누나" ("Нуна", старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

"동생" ("Тонсэн", младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".

Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".

Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай"

Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводят "господин" или "госпожа". Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить "госпожа" или "господин", без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").

Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть "хубэ" - младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник."Само-ним" - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека."Сабо-ним" - "мистер", уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка "-я" или "-а", в зависимости от благозвучности произношения, например "юри-я" или "хамин-а", что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.

А еще же есть частичка "ян" для девушки, которая младше... И "гун" для мужчин...

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.

Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.

Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

"Чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

И "ури эги" (что-то наподобие "my baby"), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.

Kaos al Rim: "сабом" - обращение к тренеру, инструктору, учителю

"кван-джанним" - обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)

Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

Если вы новичок в мире K-POP’a, то нет никаких сомнений в том, что некоторые из вас не знают несколько корейских терминов, которыми активно пользуются окружающие вас люди. А если вы уже «K-POP’ер со стажем» вероятно, вы уже знакомы с большинством терминов, которые ниже будут представлены.

Эгё

Синонимом слова «эгё» является Солнечный! «Эгё» - это харизма, как например, когда кто-то делает очаровательное милое лицо с щенячьими глазами. Эгё использует очень много айдолов! Также многие айдолы делают «Киёми» - это когда показывают милую считалку с милым выражением лица.

Сасэн
Да… это слово имеется в виду как «сасэн любитель» или супер-одержимый фанат, у которого чрезмерная любовь к айдолу. Они могут следить за кумиром в такси весь день, также преследовать кумира в ванной, чтобы сфотографировать его. В некоторых случаях, сасэн-фанатка проникала в общежития, чтобы украсть белье…

Дэбак
Что означает «Ничего себе». Например «Вот это да! Он пожертвовал так много денег!» или же «Он пожертвовал так много денег! Дэбак…». Также это может означать как сарказм; Например: «Ничего себе.. она действительно сделала это с тобой?» или «Она действительно сделала это с тобой? Дэбак..». Кстати слово «Дэбак» в предложении не важен. Если кто-то говорит «Это Дэбак» это означает «Это самое лучшее».

Холь ~

Этот звук корейцы используют довольно часто, наверняка вам этот звук уже знаком. Может показаться неловко, но его используют, когда речь идет о чем-то, к примеру, смешном, стыдном или отрицательном.

Оппа / Онни / Хен / Нуна

Эти слова вы можете услышать после произношения имени, или может вы слышали как айдолы называют данными терминами своих согруппников. Девушка называет старше себя парня «Оппа» и старше себя девушку «Онни». Парень называет старше себя парня «Хен», и девушку –«Нуна». Конечно, при условии, что они достаточно друг друга знают и возраст между ними не такой большой.

Сонбэ / Хубэ

Это похоже как на предыдущий. В основном «Сонбэ» это старший, их нужно использовать для людей, которые находятся в старших классах, например, в школе, или люди у которых больше опыта, чем у вас. «Хубэ» - противоположность, предназначена для юниоров. Сонбэ-хубэ отношения – означает отношения между старшими и младшими.

Макнэ

Во всех группах есть макнэ, т.е. самый младший участник. Kyuhyun – «злой макнэ» из Super Junior, так как он известен своим озорным характером. Если вы самый младший в семье, то вы макнэ!

Омо

Это сокращение от слова «Омона» и означает «О, мой». Поэтому, когда вы удивлены вы можете много раз говорить «Омомомомомо» если хотите. Если вы услышите нечто шокирующее, сделайте как Sohee!

Ольджан / Момджан

Слово «Ольджан» представляет собой сочетание слов «Лицо» («Оль») и «Джан» - «Лучший». В результате это значит «Лучшее лицо» и используется для описания людей, у которых очень красивое лицо. Много айдолов изначально были известны в сети как Ольджан, перед тем, как стать артистами. «Момджан» - это аналогичное слово что и «Ольджан» за исключением «мом» (произносится Мом), что означает как большие люди. Можно воспользоваться лишь словом «Джан», чтобы сказать людям, что они Лучшие!

Узнаете этого ольджана?

Чеболь

Если вы смотрите корейские дорамы, вы должны знать это слово. «Чеболь» - неприлично богатый и супер-влиятельный в Корее наследник. С точки зрения бизнеса, это может означать наследник компании Samsung или LG. В дорамах «Чеболь» - мужской герой, наследник пятидесяти фабрик или отеля или еще чего-то.

Больше половины на этом фото наследники. Сможете назвать кто является каким наследником?

Миннат

Означает «Голое лицо». Многие звезды пытаются продемонстрировать свое лицо без макияжа, хотя как правило, на них все же есть минимальный или естественный макияж.

Они все прекрасны, но узнаете ли вы их?

Донган / Но-ан

«Донган» означает «Детское лицо» и описывает людей, которые выглядят моложе своего реального возраста. Сможете ли вы поверить в то, что Jang Na Ra 33 года, но выглядит она на 20 лет и Dara, которой 29 лет. «Но-ан» - это не противоположность «Донган», хоть и не пользуется часто.

Koo Hye Sun (старше Dara всего лишь на 3 дня)

Какие термины вам знакомы?

Обращения в корейском языке — это отдельная философская, а не только тема. Так как это не просто называние оппонента, а еще и целая культура, отражающая менталитет корейцев.

Во-первых, необходимо определить стиль общения — вежливый или простой. Старших по званию, положению, возрасту никогда не называют по имени. К ним обращаются, называя должность (именно поэтому ритуал обмена визитками так строго соблюдается). Например, 사장님 (сачжанним) — директор компании, 교수님 (кёсуним) — господин профессор. Кстати, окончание «ним» — явный признак уважительной речи. Если Вы слышите, что в ВАшу сторону обратились с этим вежливым окончанием, говорящий хорошо к Вам относится.

В зависимости от ситуации, если обстановка неформальная, также используют слова на тему , родственных связей: всем известное 오빠 (оппа) — обращение девушки к парню старше ее. 할머니 (хальмони) — бабушка, можно употребить и к бабуле на улице. Тут необходимо в первую очередь прикинуть возраст. Кстати, у корейцев спрашивать возраст вовсе не грубо. Ведь стиль общения, да и в целом поведение, зависит от разницы в возрасте в первую очередь (только учтите, сами корейцы прибавляют к своему возрасту минимум год, а иногда и два). Так, 아주머니 (ачжумони) — обращение к замужней женщине, а 아가씨 (агаси) — наоборот, к незамужней девушке.

К младшим смело можно обращаться и по имени. К ровесникам иногда прибавляется вежливый суффикс — 씨 (сси): 민호씨 — Минхо!

Обращений очень много. Супруги называют друг друга 여보 (ёбо) — дорогой/дорогая или 당신 (тансин) — Вы, а при общении с другими людьми муж или жена звучит как 우리 집 사람 (ури чип сарам) — человек нашего дома.